“
စကားေျပာတဲ့အခါမွာ ေျပာသူေရာ နားေထာင္သူ ေရာ ႏွစ္ေယာက္လုံးနားလည္ထားၿပီးသား အေၾကာင္း
အခ်က္ေတြ ထည့္ေျပာစရာမလိုတာ၊ လိုတဲ့အခ်က္ပဲ ထည့္ေျပာတာပုံမွန္နည္းလမ္းပါပဲ။ ထည့္မေျပာေပ
မယ့္ နားေထာင္သူက သူဘာသာျဖည့္ၿပီး နားလည္ သြားတာသဘာ၀ပဲေလ”
“
ရွင္းျပပါဦး ဘဘ ”
“
သူငယ္ခ်င္း ႏွစ္ေယာက္ စကားေျပာတယ္ဆို ပါေတာ့။ တစ္ေယာက္က ‘႐ုပ္ရွင္သြားၾကည့္ရေအာင္’
လို႔ေျပာတာကို တစ္ေယာက္က ‘ ငါက စာေမးပြဲနီး ေနၿပီ ‘ လို႔ျပန္ေျပာရင္ ‘ ႐ုပ္ရွင္မလိုက္ေတာ့ဘူး
’ လို႔ျငင္းတဲ့အဓိပၸာယ္ဆိုတာ ပထမေျပာတဲ့ သူက နားလည္မွာပဲမဟုတ္လား ”
“
ဟုတ္ပါတယ္ ဘဘ ’’
“ဘယ္လိုေၾကာင့္
နားလည္တာလို႔ထင္သလဲ ’’
“
ဪ...စာေမးပြဲနီးတဲ့ အခ်ိန္မွာစာမက်က္ဘဲ ႐ုပ္ရွင္သြားၾကည့္ရင္ စာက်က္ဖို႔အခ်ိန္ေလ်ာ႕သြား
မယ္ဆိုတဲ့အခ်က္ကို ႏွစ္ေယာက္စလုံးနားလည္ၿပီး သားမို႔ ျငင္းတဲ့အဓိပၸာယ္ျဖစ္တယ္ဆိုတာ
နားလည္ တာပါ ဘဘ’’
“
ဟုတ္ပါၿပီ။ အဲဒီလို ထည့္ေျပာစရာမလိုတဲ့ စကားကို တမင္ထည့္ေျပာရင္ ရယ္စရာျဖစ္တတ္တယ္ ဆိုတာ
ဟာသဝတၳဳေတြမွာ ေတြ႕ရတတ္တယ္။ ဘဘတို႔ ငယ္ငယ္က အင္မတန္သေဘာက်တဲ့ ‘ၾကပ္ကေလး’
ဆိုတဲ့ ဟာသစာေရးဆရာႀကီးေရးတဲ့ ‘တိတိက်က်’ ဆိုတဲ့ ဝတၳဳကို သတိရတယ္။
အဲဒီထဲမွာ စကားကို တိတိက်က်ေျပာတတ္တဲ့ အဘိုးႀကီးတစ္ေယာက္နဲ႔ အိမ္လာလည္တဲ့ လူငယ္တစ္ေယာက္ေျပာတဲ့စကားကို
ဘဘဖတ္ျပမယ္။ နားေထာင္ေနာ္ ’’
“
ဟုတ္ကဲ့ပါ ’’
“
ဧည့္ခန္းမွာ ထိုင္ေနၾကတုန္း လူငယ္က ေဆးလိပ္ေသာက္ခ်င္လို႔ ‘ ဦး မီးတစ္တို႔ေပးပါ ’ လို႔
ေတာင္းလိုက္တယ္။ အဘိုးႀကီးကလည္း ေဆးျပင္း လိပ္ႀကီးခဲထားတာကိုး ’’
“
ဟုတ္ကဲ့ ’’
“
အဲဒီေတာ့ အဘိုးႀကီးကျပန္ေမးတယ္ ‘ ဘာနဲ႔ တို႔မွာလဲ ’ တဲ့ ’’
“
ဪ ’’
“
လူငယ္ကလည္း အဘိုးႀကီးအထာကိုသိသြား ေတာ့ တိတိက်က်ျပန္ေျပာတယ္ ’’
“
ဦး ေဆးလိပ္နဲ႔ ကၽြန္ေတာ္ေဆးလိပ္ ထိပ္ခ်င္း တို႔မယ္တဲ့ ’’
“
ဟား...ဟား ’’
“
သမီးေတာင္ ရယ္ေနၿပီ မဟုတ္လား။ ဒီေတာ့ အဘိုးႀကီးက ‘ ေကာင္းၿပီ၊ ေရာ့ ’ ဆိုၿပီး သူ႕ေဆးျပင္း
လိပ္ႀကီးေပးလိုက္တယ္။ လူငယ္က တစ္တို႔ပဲတို႔ရေသး တယ္။ မီးမစြဲေသးဘူး။ အဘိုးႀကီးက ‘ ေတာ္ၿပီေပါ့ကြာ၊
တစ္တို႔ပဲ၊ မင္းကမီးတစ္တို႔ဆို၊ အခုဟာတစ္တို႔ေပါ့’ လို႔ျပန္ေျပာၿပီး
ေဆးလိပ္ကိုျပန္ယူမလို႔လုပ္ေရာ ’’
“
ေတာ္ေတာ္တိက်တာပဲေနာ္ ’’
“
အဲဒီေတာ့မွ လူငယ္သေဘာေပါက္ၿပီး ျပည့္ျပည့္စုံစုံ၊ တိတိက်က် ျပန္ေျပာတယ္ ’’
“
ဘယ္လိုေျပာသလဲ ဘဘ ’’
“
‘ ကၽြန္ေတာ့္ေဆးလိပ္မီးၫွိသည့္တိုင္ေအာင္ အဆက္မျပတ္တို႔ထားမည္ျဖစ္တဲ့ မီးတစ္တို႔ကို
ကၽြန္ေတာ္ ျပဳအပ္ပါရေစ။ ဦးလက္ထဲက ေဆးလိပ္ကို မီးနဲ႔တကြ ကၽြန္ေတာ့္ကိုခဏေပးထားပါ ’ တဲ့ဗ်ာ
’’
“
ရယ္ရတယ္ေနာ္ ဘဘ၊ ဟားဟားဟား’’
“
ဆရာႀကီးက ဟာသဝတၳဳမို႔ရယ္ရေအာင္တမင္ ေရးတာပါ။ အျပင္မွာ အဲဒီလိုေျပာရင္ ၾကားတဲ့သူက ‘ဒီလူ
စိတ္မွေကာင္းရဲ႕ လား ’ လို႔ ထင္စရာေပါ့။ ပုံမွန္ဆိုရင္ ေတာ့ ႏွစ္ေယာက္နားလည္ၿပီးသား
ထည့္ေျပာဖို႔မလိုတဲ့ အခ်က္ေတြကို ထည့္မေျပာၾကဘူးေလ’’
“
နားလည္ပါၿပီ ဘဘ ’’
“
ကဲ စကားေျပာတဲ့သူ ႏွစ္ေယာက္ မ်က္ႏွာခ်င္းဆိုင္ ၿပီး တိုက္႐ိုက္ေျပာဆိုတဲ့အခါမွာ လက္ေတြ႕သုံးတဲ့စကား
ေတြကို အခုဆက္ၿပီးၾကည့္ရေအာင္။ သမီးနဲ႔ သမီး သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ မ်က္ႏွာခ်င္းဆိုင္ၿပီးေျပာရင္
သမီးတို႔စကား ထဲမွာ မပါမျဖစ္ပါတဲ့စကားေတြရွိတယ္။ သမီးကိုယ္သမီး ရည္ၫႊန္းတဲ့စကားရယ္၊
သမီးနဲ႔ေျပာေနတဲ့သူငယ္ခ်င္း ကိုရည္ၫႊန္းတဲ့စကားရယ္၊ တျခားသူေတြကိုရည္ ၫႊန္း တဲ့ စကားရယ္ဆိုပါေတာ့။
အဲဒီစကားေတြကို မသုံး မျဖစ္သုံးရတယ္မဟုတ္လား ’’
“
ဟုတ္ပါတယ္ ဘဘ ’’
“သမီးသူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔
ေျပာတဲ့ အခါ သမီးကိုယ္သမီးဘယ္လို ရည္ၫႊန္းပါလိမ့္ ’’
“
ရင္းႏွီးတဲ့သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ေျပာရင္ေတာ့ ‘ ငါ ’ လို႔ ေျပာတာေပါ့ ဘဘ။ သိပ္မရင္းႏွီးရင္ေတာ့
‘ ကၽြန္မ ’ လို႔ေျပာပါတယ္ ’’
“
ဘဘက သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ေျပာတာကို နမူနာျပလို႔ သမီးက သူငယ္ခ်င္းနဲ႔ေျပာရင္ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္
ဘယ္လို ၫႊန္းတယ္ဆိုတာ ေျပာတာေပါ့။ သူငယ္ခ်င္းမဟုတ္ဘဲ တျခားသူေတြနဲ႔ ေျပာရင္လည္း အၫႊန္းစကားကို
ဆီေလ်ာ္ေအာင္ေျပာရင္ ေျပာရမွာေပါ့။ ဟုတ္တယ္ မဟုတ္လား ’’
“ဟုတ္ပါတယ္
ဘဘ။ ေဖေဖ ေမေမ တို႔လို၊ ကိုကို မမ တို႔လို လူႀကီးေတြနဲ႔ ေျပာရင္ေတာ့ ‘သမီးက၊ ညီမက’
လို႔ ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ၫႊန္းပါတယ္’’
“ဘုန္းေတာ္ႀကီးကို
ေလွ်ာက္ရင္ေကာ’’
“တပည့္ေတာ္မက
လို႔ ေလွ်ာက္ပါတယ္ ဘဘ’’
“ဆိုလိုတာက
ဘဘတို႔ျမန္မာစကားရဲ႕ စနစ္အရ စကားေျပာတဲ့အခါ တိုက္႐ိုက္မ်က္ႏွာခ်င္းဆိုင္ေျပာသူ ရဲ႕
အသက္အ႐ြယ္တို႔၊ ဂုဏ္အဆင့္အတန္းတို႔၊ ရင္းႏွီးမႈတို႔၊ ေယာက္်ားမိန္းမကြဲျပားမႈတို႔ကိုလိုက္ၿပီး
ေျပာသူေတြက ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ရည္ၫႊန္တဲ့ အၫႊန္းစကားအမ်ိဳးမ်ိဳး၊ အလဲအလွယ္သုံးရတယ္လို႔
ဆိုလိုတာပါ’’
“ဟုတ္ကဲ့ပါ’’
“အဲဒီလိုပဲ
ကိုယ္ေျပာတဲ့စကားကို တိုက္႐ိုက္နား ေထာင္ေနတဲ့သူကိုလည္း အၫႊန္းစကားအမ်ိဳးမ်ိဳးနဲ႔ ေခၚတယ္မဟုတ္လား။
‘နင္’
တို႔၊ ‘မင္း’
တို႔၊ ‘ညည္း’
တို႔ကေတာ့ တရင္းတႏွီး ေျပာတာေပါ့။ ‘ခင္ဗ်ား’ တို႔၊ ‘ရွင္’
တို႔၊ ‘အရွင္ဘုရား’ တို႔လည္း သုံးတာေပါ့။ ႐ိုေသ ေလးစားတဲ့ သေဘာပါတဲ့ အသုံးေတြေပါ့’’
“ဟုတ္ကဲ့ပါ’’
“သဒၵါအရေတာ့
အဲဒီစကားေတြကို နာမ္စားလို႔ ေခၚတယ္မဟုတ္လား။ ျမန္မာစကားရဲ႕ နာမ္စားစနစ္မွာ ခုနေျပာသလိုပဲ
စကားေျပာသူေတြရဲ႕ အသက္အ႐ြယ္၊ ဂုဏ္အဆင့္အတန္း၊ ရင္းႏွီးမႈ၊ က်ားမ ကြဲျပားမႈဆိုတာ ေတြကိုလိုက္ၿပီး
နာမ္စားေတြကို သူ႕ေနရာနဲ႔သူ သုံးရ တယ္မဟုတ္လား’’
“ဟုတ္ပါတယ္
ဘဘ’’
“အဲဒီနာမ္စားေတြအျပင္
အခုဆိုရင္ ေဆြမ်ိဳးစပ္စကားေတြ၊ အလုပ္အကိုင္ေဖာ္ျပတဲ့ စကားေတြကိုပါသုံးေနၿပီေလ။ အထင္ရွားဆုံးက
ဒီေန႔အမ်ိဳးသမီးကေလးေတြက ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ‘သမီး’ လို႔ သုံးတာတြင္က်ယ္ေနၿပီ။
အမ်ိဳးသားကေလးေတြကလည္းကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ‘သား’ လို႔ သုံးေနၾကၿပီ။ ဒီအသုံးေတြတြင္က်ယ္လာတာ
မၾကာေသးဘူးေလ။ ကိုယ္ကေျပာရင္လည္း ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ ‘သမီးက၊ သားက’လို႔
ၫႊန္းသလို ကိုယ္နဲ႔ေျပာတဲ့သူကိုလည္း ‘သမီးက’၊‘သားက’
လို႔ ၫႊန္းေနၾကၿပီေလ။ တျခား ေဆြမ်ိဳးစပ္စကားေတြ ‘ဘိုးဘိုး၊ ဘဘ၊ အဘ၊ ေဖေဖ၊ ေမေမ၊ ဦးဦး၊ေဒၚေဒၚ၊
အန္တီ၊ ေလးေလး စသည္ျဖင့္ေပါ့ ေဆြမ်ိဳးစပ္စကားေတြကို နာမ္စားသုံးၿပီး ေျပာလို႔ရတယ္ေလ’’
“ဟုတ္ကဲ့ပါ’’
“အလုပ္အကိုင္ေဖာ္ျပတဲ့
စကားေတြလည္း သုံးပါတယ္။ ‘ဆရာက’၊ ‘ဆရာမက’
ဆိုၿပီး ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္ရည္ၫႊန္းသလို ကိုယ္နဲ႔ ေျပာတဲ့သူကိုလည္း ရည္ၫႊန္းေျပာတာ အသုံးတြင္ပါတယ္။
ကိုယ့္ကိုယ္ကိုယ္‘ဗိုလ္ႀကီးက၊ ေဒါက္တာက’ လို႔ မရည္ၫႊန္းေပမယ့္ကိုယ္နဲ႔ေျပာေနတဲ့သူကိုေတာ့
‘ဗိုလ္ႀကီးကို ေျပာခ်င္တာက၊ ေဒါက္တာကို ေမးခ်င္တာက’ ဆိုတာမ်ိဳးသုံးေနပါၿပီ’’
“ဟုတ္ကဲ့ပါ’’
“တျခားသူကို
တိုက္႐ိုက္ရည္ၫႊန္းရင္ေတာ့‘သူ’ လို႔ပဲ ရည္ၫႊန္းတယ္။ သိပ္ေထြေထြထူးထူးေျပာစရာမရွိပါဘူး။
ဒီေနရာမွာ ေျပာသူနဲ႔ နားေထာင္သူဆိုတဲ့ စကားေျပာသူႏွစ္ေယာက္ရဲ႕ စကားသုံးပုံနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး
ထူးျခားတာကေလးေတြ သတိျပဳမိတာေျပာရဦးမယ္’’
“ေျပာျပပါ
ဘဘ’’
“မင္း-ငါ
ဆိုတဲ့အသုံးဟာ ပုံမွန္ေတာ့ သက္တူ႐ြယ္တူခ်င္း သုံးတာေပါ့။ သိပ္ခင္မင္ရင္းႏွီးတဲ့သူခ်င္းအသက္ကြာေပမယ့္
မင္းနဲ႔ငါနဲ႔ ေျပာတာ နင္နဲ႔ငါနဲ႔ေျပာတာလည္း ရွိတာပဲေလ။ တခ်ိဳ႕ ညီအစ္ကိုေမာင္ႏွမခ်င္း
အသက္ကြာေပမယ့္ အဲဒီလိုရင္းရင္းႏွီးႏွီး ေျပာတယ္မဟုတ္လား။ ‘မမ’
နင့္အက်ႌဘယ္မွာလဲဆိုတာမ်ိဳးေပါ့’’
“ဟုတ္ကဲ့ပါ’’
“တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္
သိကၽြမ္းစမွာ‘ခင္ဗ်ား၊
ကၽြန္ေတာ္’
ေျပာေပမယ့္ ရင္းႏွီးလာတဲ့အခါ‘မင္း-ငါ’
လို႔ ေျပာင္းေျပာတာမ်ိဳးေတြလည္း ရွိတယ္။ရင္းႏွီးတဲ့ မိန္းကေလးေတြခ်င္း နာမ္စားေနရာမွာနာမည္ထဲက
စကားတစ္လုံး ႏွစ္လုံး ယူၿပီး ‘ခ်ိဳက’ တို႔‘မိက’
တို႔ ဆိုတာမ်ိဳးလည္း ေျပာတယ္မဟုတ္လား’’
“ဟုတ္ပါတယ္
ဘဘ’’
“မွတ္သားစရာတစ္ခုက
ျမန္မာစကားမွာ အဲဒီတိုက္႐ိုက္အၫႊန္စကားသုံးပုံက ၀ယဝုဒၶိ အသက္ႀကီး ခ်င္းဆိုတဲ့ဂုဏ္ကို
ဂုဏဝုဒၶိဂုဏ္ အဆင့္အတန္း ျမင့္ျခင္းဆိုတဲ့ ဂုဏ္ထက္ပိုၿပီး အေလးထားတယ္ ဆိုတဲ့အခ်က္ပဲ’’
“ရွင္းျပပါ
ဘဘ’’
“ဆိုပါေတာ့ကြယ္။
႐ုံးတစ္႐ုံးမွာ အသက္ႀကီးတဲ့႐ုံးေစာင့္ႀကီးက အသက္ငယ္တဲ့ အရာရွိကို ‘ငါ့တူ’လို႔ေခၚရင္
႐ိုင္းရာမက်ဘူး။ အဲဒီအသက္ငယ္တဲ့အရာရွိကလည္း ႐ုံးေစာင့္အဘိုးႀကီးကို ‘ဦးႀကီးက၊ဘႀကီးက’
ဆိုတာမ်ိဳး ေခၚလို႔ရတယ္။ ဒါေပမယ့္ရာထူးအဆင့္အတန္းျမင့္တဲ့ အရာရွိက ကိုယ့္ထက္အသက္ႀကီးတဲ့
႐ုံးေစာင့္ႀကီးကို ‘မင္းက၊ ငါက’ လို႔ေျပာေလ့မရွိဘူး။ အဲဒီလိုေျပာရင္
႐ိုင္းရာက်တာေပါ့။ဒါေၾကာင့္ ျမန္မာေတြက အသက္ႀကီးတဲ့ဂုဏ္ကိုအဆင့္အတန္းျမင့္တဲ့ ဂုဏ္ထက္ပိုအေလးထားတယ္လို႔ဆိုႏိုင္တာေပါ့’’
“မွတ္သားစရာပါ
ဘဘ’’
“ေနာက္တစ္ခ်က္က
အဂၤလိပ္စကားမွာ ေျပာသူနဲ႔ နာသူနာမ္စားက I နဲ႔ You ႏွစ္ခုပဲ ရွိတယ္။ အသက္အ႐ြယ္ မေ႐ြး၊
က်ားမ မေ႐ြး ဒီလိုပဲသုံးတယ္။ ျမန္မာစကားမွာေတာ့ သမီးေတြ႕ ခဲ့တဲ့အတိုင္း နာမ္စားေတြအမ်ားႀကီးရွိတယ္။
သူ႕ေနရာနဲ႔သူသုံးတာ ဒါကိုၾကည့္ၿပီး ျမန္မာစကားက အဂၤလိပ္စကားထက္နာမ္စားႂကြယ္၀တယ္လို႔
တခ်ိဳ႕ ဂုဏ္ယူေျပာေလ့ရွိတယ္။ တကယ္ကေတာ့ နာမ္စားစနစ္ခ်င္း ဘာသာစကားတစ္ခုနဲ႔ တစ္ခု ကြဲျပားတာပါပဲ။
တျခားဘာသာစကားေတြမွာလည္း တျခားနာမ္စားစနစ္ေတြ ရွိတာပဲ။ ဘာသာစကားအျမင္အရေတာ့ အားလုံးတန္းတူရည္တူပါပဲဆိုတဲ့
အခ်က္ပါပဲကြယ္’’
ေမာင္ခင္မင္
(ဓႏုျဖဴ)
No comments:
Post a Comment