''ဪ ... သားတို႔ သမီးတို႔ပါလား။ လာၾက လာၾက။
ဘယ္ကလွည့္လာၾကသလဲ''
လူငယ္တစ္စုေရာက္လာသျဖင့္ ဆီးႀကိဳႏႈတ္ဆက္လိုက္
ပါသည္။ လာဖူးေသာ လူငယ္မ်ားျဖစ္သည္။ ဂ်ာနယ္ တိုက္မွာ လုပ္သူလည္းပါသည္။ အသံလႊင့္မီဒီယာတစ္ခု
မွာ အသံလႊင့္သူလည္း ပါသည္။
''ဆရာ့ဆီမေရာက္တာၾကာလို႔ ခ်ိန္းၿပီးလာၾကတာပါ
ဆရာ။ ဆရာေနေကာင္းပါတယ္ေနာ္''
''ေအး ...ေကာင္းပါတယ္ကြယ္။ လူစုၿပီး လာပုံ ေထာက္ေတာ့
ေမးစရာေျပာစရာေပၚလာျပန္ၿပီ ထင္ပါ ရဲ႕''
''ဟုတ္ကဲ့။ ဆရာတို႔ေဆြးေႏြးတဲ့ အေျပာစကားေျပ
အစဥ္အလာအေၾကာင္း ျပည့္ျပည့္စုံစုံသိလိုက္ရလို႔ သမီး တို႔အတြက္ အမ်ားႀကီး အက်ိဳးရွိပါတယ္
ဆရာ။ စကား ေျပနဲ႔ပတ္သက္ၿပီး သိခ်င္တာတစ္ခုရွိလို႔ သူတို႔နဲ႔ တိုင္ ပင္ၿပီး ဆရာ့ဆီလာၾကတာပါ''
''ဘာသိခ်င္တာပါလိမ့္ကြယ္''
''သမီးတို႔ ျမန္မာစာေပမွာ အရင္က စကားေျပေကာင္း
ေကာင္း မထြန္းကားဘူးဆိုတာ ဟုတ္ပါသလားဆရာ''
''ကဲ ... သမီးသိထားတာကို ေရေရလည္လည္ ကေလး ေျပာျပပါလားကြယ္''
''ဒီလိုပါဆရာ။ သမီးတို႔ ပထမႏွစ္တုန္းက သင္ရတဲ့
ဆရာႀကီး ဦးေဖေမာင္တင္ရဲ႕ ျမန္မာစာအေရးအသား တိုးတက္ေစနည္းဆိုတဲ့ စာထဲမွာ ဆရာႀကီးက ျမန္မာစာ
ေတြဟာ ပိဋကတ္စာေပေတြကို ျမန္မာစကားေျပေကာင္း ေကာင္းနဲ႔ က်က်နန ဘာသာမျပန္ခဲ့ၾကဘဲ ပါဠိျမန္မာ
နိႆယနဲ႔ပဲ ဘာသာျပန္ခဲ့ၾကလို႔ စကားေျပမထြန္းကားဘဲ ႏွစ္ ၇ဝဝ ေလာက္ ပုပ္သြားတယ္လို႔ ဆိုထားပါတယ္။
အဲဒီအေၾကာင္းကို ေသေသခ်ာခ်ာ သိခ်င္လို႔ပါ''
''အင္း ဆရာႀကီး ဦးေဖေမာင္တင္အမိန္႔ရွိတဲ့အတိုင္း
ပါပဲ၊ ဆရာတို႔ ျမန္မာစာေပမွာ ကဗ်ာထြန္းကားသေလာက္ စကားေျပက မထြန္းကားဘဲ ခပ္မွိန္မွိန္ျဖစ္ေနတာ
ႏွစ္ ၇ဝဝ ေလာက္ ၾကာတယ္လို႔ ဆိုရမွာေပါ့။ ျမန္မာစာေပၚစ ၁၂ ရာစုမွာေတာ့ အလႉမွတ္တမ္းေတြကို
ေက်ာက္စာ ထိုးၿပီး စကားေျပနဲ႔ မွတ္တမ္းတင္ခဲ့တာေပါ့။ ေနာက္ပိုင္း မွာေတာ့ ပ်ိဳ႕၊ ေမာ္ကြန္း၊
ဧခ်င္း၊ ရတုအစရွိသည္ျဖင့္ ကဗ်ာေတြ အင္နဲ႔အားနဲ႔ထြန္းကားလာတယ္။ ကဗ်ာနဲ႔ ယွဥ္ၾကည့္ရင္
ေပၚလာတဲ့စကားေျပေတြက အေရအတြက္ သိပ္နည္းတယ္။ စကားေျပေကာင္းေတြ အနည္းအက်ဥ္း ေတာ့ ေပၚပါရဲ႕။
ဒါေပမယ့္ အေရအတြက္က လက္ခ်ိဳး ေရလို႔ရတယ္။ ၿပီးေတာ့ ဆရာႀကီးေျပာသလိုပဲ စကား ေျပအမ်ားစုက
ပါဠိတစ္ခ်က္ ျမန္မာတစ္ခ်က္ နိႆယ ျပန္တဲ့ပုံစံနဲ႔ေရးတဲ့ ဗုဒၶစာေပေတြပဲ။ ျမန္မာစကားေျပ
သန္႔သန္႔မဟုတ္ဘူးကြယ့္''
''အဲဒါ ဘာဆိုလိုတာပါလဲဆရာ''
''သမီးတို႔ နားလည္လြယ္ေအာင္ေျပာရရင္ ဗုဒၶံ ျမတ္စြာ
ဘုရားကို သရဏံ၊ ကိုးကြယ္ရာဟူ၍၊ ဂစၧာမိ၊ ဆည္းကပ္ပါ ၏'ဆိုတဲ့ ေရးပုံမ်ိဳးက ပါဠိတစ္ခ်က္
ျမန္မာတစ္ခ်က္ ဘာသာျပန္ေရးတာ၊ ပါဠိကို အမွီျပဳရတာမို႔ နိႆယ ျပန္တယ္လို႔ ေခၚတယ္။ အဲဒီလိုမေရးဘဲ
'ျမတ္စြာဘုရား ကို ကိုးကြယ္ရာဟူ၍ ဆည္းကပ္ပါ၏'လို႔ ေရးရင္ေတာ့ ပါဠိမပါဘဲ ျမန္မာစကားေျပနဲ႔ပဲေရးတာ
မဟုတ္လား။ အဲဒါကို ျမန္မာစကားေျပသန္႔သန္႔လို႔ ေျပာတာပါ။''
''ဪ ... ဟုတ္ကဲ့ပါ''
''အဲဒီစကားေျပမ်ိဳးကို အင္းဝေခတ္ကေန ကုန္းေဘာင္
ေခတ္အထိ ေတြ႕ရတယ္ေလ။ ဒီေတာ့ ျမန္မာစကားေျပ သန္႔သန္႔ အားေကာင္းသင့္သေလာက္ မေကာင္းဘူးေပါ့။
သားတို႔ သမီးတို႔သိတဲ့အတိုင္း ကိုလိုနီေခတ္ ၂ဝ ရာစု အေစာပိုင္းမွာ ျမန္မာႏိုင္ငံကို
ပုံႏွိပ္စက္ေတြေရာက္လာ ၿပီး သတင္းစာေတြေပၚလာေတာ့မွ စကားေျပ တျဖည္း ျဖည္းထြန္းကားလာတာေလ။
ဒီေတာ့ ၁၃ ရာစုေလာက္ ကတည္းက ထြန္းကားသင့္တဲ့ စကားေျပဟာ ၂ဝ ရာစု က်မွ ထြန္းကားလာရတာမို႔
ႏွစ္ ၇ဝဝ ေလာက္ ပုပ္သြား တယ္လို႔ ဆရာႀကီးေထာက္ျပတာ အဲဒီအဓိပၸာယ္ေပါ့ ကြယ္''
''ဟုတ္ကဲ့ နားလည္ပါၿပီဆရာ''
''ဆရာႀကီး ဦးေဖေမာင္တင္ေျပာတဲ့အထဲမွာ မွတ္သား
စရာတစ္ခုပါေသးတယ္ကြဲ႕''
''ဪ ... သမၼာက်မ္းစာကို အေကာင္းဆုံး အဂၤလိပ္စကားေျပနဲ႔
ျပန္ထားၿပီးၿပီဆိုတဲ့ အခ်က္လား ဆရာ''
''ဟုတ္တယ္။ ဆရာႀကီးက သာဓကအေနနဲ႔ ေျပာတာ ပါ။
အဂၤလိပ္ေတြဟာ ခရစ္ယာန္ဘာသာကို စကိုးကြယ္ ကတည္းက သမၼာက်မ္းစာကို လူအမ်ားနားလည္ေအာင္
အဂၤလိပ္လို အႀကိမ္ႀကိမ္အဆင့္ဆင့္ ဘာသာျပန္ခဲ့လို႔ ခုဆိုရင္ သမၼာက်မ္းစာဟာ အဂၤလိပ္စကားေျပအေရး
အသားမွာ အေကာင္းဆုံးျဖစ္ေနၿပီတဲ့''
''ဆရာ ပိဋကတ္သုံးပုံကိုလည္း ျမန္မာစကားေျပ ေကာင္းေကာင္းနဲ႔
ဘာသာျပန္ၿပီးၿပီ မဟုတ္လားဆရာ''
''အင္း ပိဋကတ္ေတာ္ေတြကို ျမန္မာစကားေျပနဲ႔ ဘာသာျပန္ၿပီးတဲ့
အေျခအေနက ၂ဝ ရာစုမွာမွ ျဖစ္လာ တာပါ။ ဆ႒သဂၤါယနာတင္ၿပီးေတာ့ ပိဋကတ္ဘာသာ ျပန္အဖြဲ႕ရဲ႕
ႀကိဳးပမ္းမႈေၾကာင့္ ပိဋကတ္ဘာသာျပန္ေတြ ေပၚလာလို႔ ျမန္မာလိုဖတ္ႏိုင္တဲ့အဆင့္ ေရာက္တာ
ဝမ္းသာစရာပဲေလ။ ရဟန္းပုဂၢိဳလ္၊ လူပုဂၢိဳလ္ပညာရွင္ ႀကီးေတြရဲ႕ ႀကိဳးပမ္းမႈေပါ့။ အဲဒီမတိုင္ခင္
လယ္တီဆရာ ေတာ္ဘုရားႀကီး လက္ထက္တုန္းက အဲဒီအေျခအေန မေရာက္ေသးဘူးကြယ့္''
''ေျပာျပပါ ဆရာ''
''ေအး ... သားတို႔ သမီးတို႔ မွတ္ရေအာင္ေျပာျပ
မယ္။ ၁၂၇ဝ ခုႏွစ္တုန္းက လယ္တီဆရာေတာ္ဘုရား ပုသိမ္ၿမိဳ႕မွာ တရားေဟာတယ္။ တရားထဲမွာ ပါဠိမပါ
ဘဲ ျမန္မာလိုပဲ ေဟာတဲ့အတြက္ ၿမိဳ႕သူၿမိဳ႕သားေတြက ကဲ့ရဲ႕ၾကသတဲ့''
''ဟင္ ... ဟုတ္လားဆရာ''
''လယ္တီဆရာေတာ္ႀကီးကိုယ္တိုင္ အင္စပက္ေတာ္ ေမာင္ေက်ာ္စံဆိုတဲ့ပုဂၢိဳလ္ကို
မိန္႔ၾကားတဲ့စကားရွိတယ္။'' လယ္တီဆရာေတာ္ေဟာတဲ့ တရားကလည္း ပါဠိတစ္တို တစ္စ တစ္ပုဒ္တစ္ဂါထာေတာင္မပါဘဲ
ျမန္မာစကား ေျပသက္သက္နဲ႔ ေဟာတာမို႔ ဆားမပါတဲ့ဟင္းလို ေပါ့ ပ်က္ပ်က္ ရွိလွေခ်ရဲ႕ဆိုၿပီး
ကဲ့ရဲ႕ၾကတဲ့အေၾကာင္း ဆရာေတာ္က ေမာင္ေက်ာ္စံကို ေျပာျပတယ္''
''ဪ ...''
''ၿပီးေတာ့ ဆရာေတာ္က ဆက္ၿပီး မိန္႔ၾကားတယ္။
အဲဒီစကားဟာ ေတာ္ေတာ္ မွတ္သားစရာ ေကာင္းတယ္ ကြယ့္'' သားတို႔သမီးတို႔ ေလ့လာခ်င္ရင္ သာသနာေရး
ဦးစီးဌာနကထုတ္တဲ့ လယ္တီဒီပနီေပါင္းခ်ဳပ္ ပထမတြဲ နိဒါန္းမွာပါတယ္''
''ဟုတ္ကဲ့ပါ''
''ဆရာလည္း ဆရာေတာ္ႀကီးရဲ႕စကားကို အႀကိမ္ႀကိမ္
ဖတ္ထားလို႔ အလြတ္ရေနၿပီ။ ဆရာေတာ္ႀကီးက ဘယ္လို မိန္႔ၾကားသလဲဆိုရင္ 'တို႔ ဗမာလူမ်ိဳးေတြ
ခက္ေနတာက ကိုယ္နားမလည္တဲ့၊ ကိုယ္မပိုင္တဲ့ ပါဠိ ေတြကို ႐ြတ္ဆိုၿပီး ၿမိဳင္ၿမိဳင္ ဆိုင္ဆိုင္
လႈိင္လႈိင္ႀကီး ေဟာေျပာတဲ့ ပုဂၢိဳလ္မ်ိဳးကိုမွ လူေတာ္လူေကာင္း လူတတ္ လူျမတ္ လူသမတ္လို႔
ပင့္ေျမႇာက္ ခ်ီးက်ဴးၾကတယ္'တဲ့''။
''ဟုတ္ကဲ့ပါ''
''ၿပီးေတာ့ရွိေသးတယ္။ ပ႒ာန္း ၂၄ က်မ္းကို ႏႈတ္ငုံ
ေဆာင္ၿပီး ေဟာၾကားလို႔ နာတဲ့သူက နာေသာ္လည္း အနက္အဓိပၸာယ္ ျမန္မာျပန္ကိန္းႀကီး ခ်က္မပိုင္ရင္
ေဟာသူနာသူမွာ ကုသိုလ္ေတာ့ျဖင့္ ရပါရဲ႕၊ ဓမၼရသ တရားအရသာ၊ ဓမၼသဘာဝ၊ တရားသေဘာကိုေတာ့ ရယူခံစားႏိုင္တဲ့
အေျခအေန မဆိုက္ဘူးကြယ့္တဲ့''
''မွတ္သားစရာပါပဲဆရာ''
''ဆရာေတာ္ႀကီးက 'တို႔ျမန္မာလူမ်ိဳးမွာ ျမန္မာလို
တိက်မွန္ကန္စြာျပန္ဆိုၿပီး ျမန္မာ့နားမွာ ထင္းခနဲရွင္းခနဲ ျမင္လုံးထြားေအာင္ ျမန္မာဆန္ဆန္ဘာသာျပန္
ကိန္းႀကီး လိုေနတယ္ကြယ့္' လို႔ေမာင္ေက်ာ္စံကို မိန္႔ၾကားတယ္ေလ''
''ဟုတ္ကဲ့ပါ''
''ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္ေရာ လယ္တီဆရာေတာ္ ဘုရားႀကီးေရာ
ပါဠိစာေပႏွံ႔စပ္ကၽြမ္းက်င္တဲ့ ပညာရွင္ ႀကီးေတြေလ။ ပိဋကတ္ေတာ္ေတြကိုလည္း ပိုင္ပိုင္
ႏိုင္ႏိုင္ တတ္ကၽြမ္းထားၾကတာ။ ဒီေတာ့ ဒီပုဂၢိဳလ္ႀကီးႏွစ္ဦးရဲ႕ စကားကိုၾကည့္ရင္ ပိဋကတ္ေတာ္ေတြကို
ပါဠိမဖက္တဲ့ ျမန္မာစကားေျပသန္႔သန္႔နဲ႔ ဘာသာျပန္ဖို႔ ဘယ္ေလာက္ လိုအပ္တယ္ဆိုတာ သိႏိုင္ပါတယ္ကြယ္''
''ဟုတ္ပါတယ္ဆရာ''
''အခုေတာ့ ဆရာေတာ္ႀကီးေမၽွာ္မွန္းတဲ့အေျခအေနကို
ေရာက္ေနပါၿပီ။ ပိဋကတ္ေတာ္ေတြကိုလည္းျမန္မာလို ဘာသာျပန္ၿပီးၿပီ။ အထူးသျဖင့္ ရဟန္းစာေရးဆရာ
ေတြကို ခက္ခဲနက္နဲတဲ့တရားသေဘာေတြကို ပရိသတ္ အလြယ္တကူသေဘာေပါက္ေအာင္ အေရးစကားေျပနဲ႔
ေရာ အေျပာစကားေျပနဲ႔ေရာ ေရးထားတဲ့စာအုပ္ေတြ ပ်ံ႕ႏွံ႔ေနပါၿပီ။ ဒီေတာ့ ပိဋကတ္ေတာ္ေတြကို
ေခတ္နဲ႔ အညီ စကားေျပေကာင္းေကာင္းနဲ႔ အႀကိမ္ႀကိမ္ျပန္ႏိုင္ ေလေလ၊ အမ်ားနားလည္ေလေလေပါ့ကြယ္''
''တစ္ခု ေမးပါရေစဆရာ''
''ေမးပါ ေမးပါ''
''ကၽြန္ေတာ္ေတြးမိတာက အခုဆရာေျပာျပလို႔ ၂ဝ ရာစု
မတိုင္ခင္တုန္းက စကားေျပမထြန္းကားေသးတဲ့ အေၾကာင္းသိရပါၿပီ။ အဲဒီလိုဆိုရင္ အခုဆရာတို႔
ေဟာၾကေျပာၾက လမ္းၫႊန္ၾကသလို စကားေျပအေရး အသားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ လမ္းၫႊန္မႈမ်ိဳးေတြေရာ ရွိမွရွိရဲ႕
လားလို႔ေတြးမိတာပါဆရာ''
''သားအေတြးထဲမွာ အေျဖပါၿပီးသားျဖစ္မယ္ ထင္ တယ္။
အရင္းခံျဖစ္တဲ့စကားေျပေတာင္မွ မထြန္းကားရင္ အဲဒီစကားေျပအေရးအသားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ လမ္းၫႊန္
မႈမ်ိဳးဆိုတာ ပိုေတာင္ေဝးေသးတာေပါ့ကြယ္။ ဒါနဲ႔ပတ္ သက္ၿပီး ဆရာႀကီးဦးေဖေမာင္တင္ရဲ႕ စကားကိုပဲ
ကိုးကားရဦးမယ္။ ဆရာႀကီးဟာ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မွာ အေရွ႕တိုင္းပညာပါေမာကၡအျဖစ္ ေဆာင္႐ြက္ေနတုန္း
၁၉၃၅ ခုႏွစ္မွာ 'အထက္တန္း စကားေျပေကာက္ႏုတ္ခ်က္ မ်ား'ဆိုတဲ့ စာအုပ္တစ္အုပ္ျပဳစုၿပီး
ေအာက္စဖို႔တကၠသိုလ္ ပုံႏွိပ္တိုက္က ႐ိုက္ႏွိပ္ထုတ္ေဝတယ္။ စကားေျပထြန္းကားဖို႔ေဆာင္႐ြက္ခ်က္တစ္ခုေပါ့ကြယ္''
''ဟုတ္ကဲ့ပါ''
''အဲဒီစာအုပ္နိဒါန္းမွာ ဆရာႀကီးက ျမန္မာေတြ
စကား ေျပအေလ့အလာနည္းပုံကိုအားမလိုအားမရ ညည္းဖူး တယ္ကြယ့္''
''ဘယ္လိုပါလဲဆရာ''
''ျမန္မာေတြဟာ...တဲ့၊ ကဗ်ာနဲ႔ စကားေျပႏွစ္မ်ိဳး
မွာ ကဗ်ာကို အထူးႏွစ္သက္ၿပီးေလ့လာလိုက္စားၾက တယ္...တဲ့။ စကားေျပက်ေတာ့ ဝတၳဳအေၾကာင္းအရာ
ကိုပဲ ဂ႐ုစိုက္ၿပီး စကားသုံးႏႈန္းပုံတို႔၊ ဝါက်စီစဥ္ပုံတို႔၊ ဝတၳဳေၾကာင္းဆင္ယင္ပုံတို႔ကို
ေလ့လာမွတ္သားဖို႔ ဂ႐ုမျပဳ သေယာင္ရွိတယ္...တဲ့။ ဆရာႀကီးက အဲဒီလို သုံးသပ္ ၿပီးေတာ့
'ဤသည္ကားစာေပအတြက္ ခၽြတ္ယြင္းခ်က္ ႀကီးတစ္ခုျဖစ္ေတာ့၏' လို႔မွတ္ခ်က္ခ်ထားတယ္ကြယ့္''
''မွတ္သားစရာပါပဲ ဆရာ''
''ဆရာႀကီးက ျပတ္ျပတ္သားသားမွတ္ခ်က္ခ်ထားတာ ရွိတယ္။
စကားေျပဟာ ကဗ်ာထက္အေရးႀကီးတယ္လို႔ မဆိုသာေပမယ့္ ကဗ်ာနည္းတူ အေရးႀကီးတယ္လို႔ေတာ့ ဆိုသာပါတယ္..တဲ့။
စကားေျပမထြန္းကားတဲ့ စာေပ ဟာ အေရးႀကီး အရာေရာက္တဲ့ စာေပလို႔ မဆိုထိုက္ပါ ဘူးတဲ့''
''ဒါဆိုရင္ စကားေျပ အေလ့အလာနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ပညာရွင္ေတြ
ဘယ္လိုေဆာင္႐ြက္ခဲ့ၾကတယ္ဆိုတာ သမီး တို႔မွတ္သားပါရေစဆရာ''
''ေအး ..ဆက္ေျပာတာေပါ့၊'' ခုေတာ့ ခဏနားၾကဦးစို႔''
''ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဆရာ''
ေမာင္ခင္မင္(ဓႏုျဖဴ)
No comments:
Post a Comment